【ASF】特別セミナー 〜プチ配給セミナー〜 

ご機嫌いかがですか?編集部イワタニです。
今日は映画祭ドットコムが所属する「INDIE'S PLANET」で行う
秋のセミナーについてのお知らせです。

日英映画字幕翻訳セミナー
「日英映画字幕翻訳セミナー」のページへ

プチ配給セミナー
以下の記事



個人で映画配給をしたい!
世界のアニメーション事情を知りたい!
アニメーション映画祭について知りたい!

そんな方にオススメの企画ですよ!!


個人アニメーション輸入に興味ありませんか?@関西
プチ配給セミナー
〜零細映画輸入業の細腕奮闘記〜

関西の若者の中でも、映画の配給・宣伝は常に人気の業種
ですが、大手配給会社や宣伝会社への入社を目指すため、
その多くが挫折を経験しています

しかし
コンテンツの配給・宣伝は、
熱意さえあれば個人レベルでも行えるもの


そこで、今回「INDIE'S PLANET」では、
カナダやフランスなど海外のアニメーション作品の
買い付け・配給・宣伝を個人で行う、
「オフィスH」代表・伊藤裕美さんをゲストにお迎えして、
普段は聞くことの出来ない、映画業界のお話や体験談、
世界各国のアニメーションや映画祭の実情について、
お話ししていただきます

また、今回は特別に、世界の傑作アニメーションも上映予定!
配給・宣伝業界をめざす方々から、
映画ファン、アニメーションファンの方まで、
幅広く楽しんでいただけるイベントになっていますよ


 概要 

会場までの地図
日時: 2007年9月30日(日)13:00〜14:30
場所: マイドームおおさか8F 第3会議室
 ←クリックで拡大地図をご覧いただけます。

定員: 50名予定  事前申込制、先着順
参加費:無料 
  事前申込で満員の場合、当日ご参加の方は
  ご入場いただけないことがございます。予めご了承ください。

 お申し込み方法 

以下の応募フォームからお申し込みください。 定員になり次第締切

参加申し込みページ

フォームから応募できなかった場合、その他お問い合わせは↓
 ○名前(ふりがなも)
 ○電話番号(携帯電話も可)
 ○PCメールアドレス(携帯のアドレスも可)
 ○所属(学校名/団体名など)
 ○年齢

以上を明記の上、「【プチ配給】係」まで
メールにてお申し込みください。
mail

その他お問い合わせは、下記事務局まで↓
 〒531-0076
 大阪市北区大淀中3-11-11 K&Rビル301 INDIE'S PLANET内
 アジアスクリーニングフォーラム事務局
 TEL:06-6343-8711 / FAX:06-6343-8712


 伊藤裕美(いとうゆみ)さんのプロフィール 

旧エイリアス・ウェーブフロント(株)
アジアパシフィック・フィールド・オペレーションズ担当
マーケティングコミュニケーションズ・マネージャー、
外資系ソフトウェア会社広報宣伝コーディネーターなどを経て独立。
海外アニメーションの権利管理・配給、
ビジネスコーディネーション、メディア事情の紹介を行う。

99年より毎年、カナダのアニメーション映画祭
「アヌシー・フェスティバル」に自腹で参加。
プチ・セレブ気分でアニメーション三昧の1週間を過ごすのが唯一の趣味。
雑誌「Digital Arenaデジタルエンタ」で
憬れのリゾートで、世界最大規模の
 アニメーション映画祭「アヌシー」
』を連載。

カナダ国立映画制作庁(NFB)と短編映画制作を支援する
カナダ最大規模の民間財団Bravo!FACTが主催する
CJax - 日加ショートアニメーション・エクスチェンジ」の
日本事務局として、 2007年から09年にかけて、
日本のインディペンデント・アニメーション作家の
国際デビュー支援に携わっている。

現在、オフィスH(あっしゅ)代表。
http://blogs.yahoo.co.jp/hiromi_ito2002jp


日英映画字幕翻訳セミナーのご案内はコチラ


【ASF】特別セミナー 〜日英映画字幕翻訳セミナー 

プチ配給セミナーのご案内はコチラ


日本語から英語に!!日英映画映像字幕翻訳のお話@関西
日英映画字幕翻訳セミナー
〜 関西からアジアへ 〜 

今、関西では映像コンテンツへの関心が増大しています。
そして、その波は日本国内だけでなく海外にも向かっています
ただ、日本語という言語が世界的にマイナーである限り、
海外進出のためにはどうしても字幕・翻訳が必要となりますよね。

そこで
「武士の一分」「笑の大学」「紅の豚」など
多数の邦画の英語字幕翻訳を担当し、業界の第一線で活躍中の
イアン・マクドゥーガル氏を大阪にお招きして、
日英字幕翻訳家に最低限必要となる能力や基本ルール、
さらに世界(アジア)を目指す作品に必須の“営業的”英語字幕などを、
イアンさんの体験談も織り交ぜながらお話しいただきます。

関西では、なかなか耳にすることのないお話を聞くチャンス
ぜひ、みなさんふるってご参加くださいね

 前回の映画字幕翻訳セミナーの内容 
http://osaka.eigasai.com/jimaku/index.html


 概要 

会場までの地図
日時: 2007年9月30日(日)15:00〜16:30(予定)
場所: マイドームおおさか8F 第3会議室
 ←クリックで拡大地図をご覧いただけます。

定員: 50名予定  事前申込制、先着順
参加費:無料 
  事前申込で満員の場合、当日ご参加の方は
  ご入場いただけないことがございます。予めご了承ください。

【日英映画字幕翻訳のお話】ということもありますので、
  日本語と英語を織り交ぜてお話を進めていきます。
  ある程度の英語ヒアリング能力が必要となります。

 お申し込み方法 

以下の応募フォームからお申し込みください。 定員になり次第締切

参加申し込みページ

フォームから応募できなかった場合、その他お問い合わせは↓
 ○名前(ふりがなも)
 ○電話番号(携帯電話も可)
 ○PCメールアドレス(携帯のアドレスも可)
 ○所属(学校名/団体名など)
 ○年齢

以上を明記の上、「【日英映画字幕翻訳】係」まで
メールにてお申し込みください。
mail

その他お問い合わせは、下記事務局まで↓
 〒531-0076
 大阪市北区大淀中3-11-11 K&Rビル301 INDIE'S PLANET内
 アジアスクリーニングフォーラム事務局
 TEL:06-6343-8711 / FAX:06-6343-8712


 イアン・マクドゥーガルさんのプロフィール 

1950年、カナダ生まれ。
幼少期はカナダとイギリスで過ごす。
西オンタリオ大学に通いながら、ラジオ局や新聞社で記者として働く。
また、広報や広告コピーライターも経験する傍ら、
ミュージシャンとしても活動。
1984年日本に移住後、映画業界から字幕翻訳の仕事を受けるようになる。
これまで、400作品以上に渡る日本映画、演劇、
テレビ番組の字幕翻訳や脚本翻訳を担当している。

  翻訳作品リスト(一部抜粋)  

A Gentle Breeze from the Village / 天然コケッコー
Family Matters / かぞくのひけつ
The Haunted Samurai / 憑神
OH-OKU: The Women of the Inner Chamber / 大奥
Love and Honor / 武士の一分
The Great Yokai War / 妖怪大戦争
The Hidden Blade / 隠し剣 鬼の爪
The Twilight Samurai / たそがれ清兵衛
Tokyo Godfathers / 東京ゴッドファーザーズ
Steam Boy / スチームボーイ
Welcome Back, Mr. McDonald / ラヂオの時間
The Ring (series) / リング
Hana and Alice / 花とアリス
Porco Rosso / 紅の豚
From a Northern Land / 北の国から
The University of Laughter / 笑の大学