映画祭スタッフのお仕事紹介、
そろそろ後半にやってきました。
今回は
字幕作成のお仕事!
SSFFでは去年から海外作品に字幕をつける、
という作業をおこなっています。
字幕作成のお仕事については、
過去のお仕事紹介でもご登場いただいた
ナムさんにお話を聞いてきました。
----------------------------------------------------
(1・2については、
前回を参照してくださいね)
■3字幕作成のお仕事内容をひとことで言うと?字幕をつける!!
■4字幕作成をやってて楽しいこと・得することは?作品を髄まで味わえること。
■5字幕作成をやっててしんどいこと・つらいことは?ぴったりな日本語が見つからないとき
何が言いたいのかわからないとき
パソコンでの取り込み作業がうまくいかないとき
んがー!!と叫びたくなります。
■6こんな人が字幕作成に向いてるかも?日本語だいすき!
深読みだいすき!
そして、
登場人物に共感できる人!!
■7映画祭中に経験した、マル秘エピソード苦労して仕上げた日本語字幕。
本番で上映されると・・・文字の位置がずれてた!!
最終チェックが甘かったんだなあ。ショック〜。
■8ボランティアスタッフになりたい人に向けて何かひとこと!まずは行動あるのみ!だと思います。
私だって、英語や映画についての知識はまだまだ足りません。
それでもこうしておもしろい仕事をさせてもらってます!
----------------------------------------------------
ナムさん、どうもありがとうございました!
外国語を勉強している人の中には
映画の字幕作成や翻訳に憧れを抱く人も
たくさんおられることと思います。
そんなアナタにはこのお仕事がぴったりかも?
そして、映画祭ドットコムでは、
まもなく「
字幕セミナー」がスタート!
超有名な映画を翻訳した翻訳家を講師にお迎えして、
映画翻訳の全てをレクチャーしていただきます。
お楽しみに!!